精灵:普拉丝诗集

点击数:11 借阅数: 3

作者:雪维亚.普拉丝(Sylvia ; Plath)著 ; 陈黎 ; 张芬龄译

出版社:台湾商务印书馆

出版年:2019

出版地:新北市

格式:EPUB

ISBN:978-957-05-3213-5 ; 957-05-3213-0

内容简介
爱是一抹阴影。
你撒谎,哭喊,对它穷追不舍。
听:这些是它的蹄音——它远离了,像一匹马。
 
普立兹奖得奖女诗人、备受争议与瞩目的作品集
美国诗坛誉为「有史以来最伟大的诗集之一」
POETS.org誉为「开创先河之书」
奠定普拉丝世界诗坛地位代表作
 
《精灵》诗集为普拉丝死前留在书桌上的手稿,一九六五年版《精灵》于普拉丝辞世后,由其夫泰德‧休斯编辑出版。四十年后,普拉丝女儿弗莉达又重编此书,将休斯编选《精灵》时唯恐诗作过份残酷或有所影射而抽换掉的十多首诗作,悉数还原,忠实呈现出普拉丝的创作原貌。
 
这本最新、独特的《精灵》中文版,译者重新爬梳、汇整她所有相关作品与版本,新增多首译作于此繁体中文版首次曝光!使读者不论是初读或重读,都能更完整理解普拉丝,她的诗作充份展现内在精神与艺术性,值得珍藏。
 
在译者精彩的导读中提到,标题诗〈精灵〉(“Ariel”)写于普拉丝最后一个生日当天。普拉丝曾为此诗做简短注解:「另一首骑在马背上的诗。诗题『精灵』,是我特别喜爱的一匹马的名字。」犹如普拉丝描述在天色犹昏暗的凌晨骑乘Ariel迎接日出的身心体验……
 
细读她的诗作,可以发现
隐藏在痛苦缝隙间的
生之欲望……
 
本书特色
 
‧由名译者暨诗人陈黎、张芬龄汇整、翻译,并加入新译之作,让读者有机会阅读或重读普拉丝诗作,最新完整中译版,一次收藏!
 
‧二十世纪诗坛的重要女诗人代表普拉丝,媲美十九世纪最著名的女诗人狄瑾荪。
 
‧普立兹奖得主、生命故事曲折的传奇女诗人普拉丝,她的诗作充份展现内在精神与艺术性。
 
‧作品特色强烈,她把死亡提升到艺术的层次。细读普拉丝诗作,可以发现隐藏在痛苦缝隙间的生之欲望……
 
‧这本诗集以「爱」(love)字开头,以「春天」(spring)结尾,普拉丝似乎有意借此告诉读者,全书涵盖了她从婚姻破裂前到最后决定展开新生的心灵状态……

作者简介
 
雪维亚.普拉丝(Sylvia Plath, 1932-1963)
 
1932年生于美国波士顿,以半自传性质的长篇小说《瓶中美人》(The Bell Jar)、诗集《精灵》(Ariel)及《巨神像》(The Colossus)享誉文学界,并于1982年荣获普立兹奖(Pulitzer Prize)。1963年于伦敦住处自杀身亡。
 
她的父亲具德国血统,是移居美国的鸟类学家,国际知名的大黄蜂权威。母亲是奥地利人,于中学任教。她的诗作以自白风格著称,早年已显露写作天分,八岁时即于报上发表诗作。1950年获奖学金进入史密斯学院就读,主修英文,得遍各种写作奖项与奖学金,1953年暑期获得至Mademoiselle杂志担任客座编辑的机会,小说《瓶中美人》(1963)即以此段经历为蓝本,同时也反映了普拉丝精神崩溃的个人历程。1955年以最高荣誉(summa cum laude)自史密斯学院毕业后,获得奖学金至英国牛津大学就读。
 
普拉丝一生虽看似顺遂,但她始终无法挥却幼年丧父的阴霾。于史密斯学院就读期间,普拉丝即曾服安眠药意图自杀。于牛津大学就读期间,邂逅诗人泰德‧休斯(Ted Hughes)。两人于1956年结为连理,婚后育有一子一女,1962年因休斯外遇而分居。
 
普拉丝死后,休斯继承了著作处理权,先后将其诗作及日记编辑出版。2003年,以普拉丝与休斯之恋为题材的电影《瓶中美人》(Sylvia)上映。2004年女儿弗莉达又重编诗集《精灵》,还原被休斯在编选时抽换掉的诗作。2013年,普拉丝逝世五十周年,美国出版商纷纷以出版追思这位自白派才女诗人,包括出版诗选、重出小说《瓶中美人》及《普拉丝日记》五十周年纪念版,以及普拉丝传记等。
 
译者简介
 
陈黎
 
本名陈膺文,一九五四年生,台湾花莲人,台湾师大英语系毕业。著有诗集、散文集、音乐评介集等凡二十余种。曾获国家文艺奖、吴三连文艺奖、时报文学奖、联合报文学奖、梁实秋文学奖翻译奖,及台湾新诗金典奖等。
 
张芬龄
 
台湾师大英语系毕业。著有评论集《现代诗启示录》等。与陈黎合译有《辛波丝卡诗集》、《聂鲁达诗精选集》、《一茶三百句》、《养蜂人吻了我:世界情诗选》等二十余种。曾多次获得梁实秋文学奖诗翻译奖及散文翻译奖。

  • 瓶中精灵──重探雪维亚.普拉丝(第5页)
  • 精灵及其他诗作(第6页)
  • 晨歌(Morning Song)(第8页)
  • 快递信差(The Couriers)(第8页)
  • 雾中之羊(Sheep in Fog)*(第8页)
  • 捕兔器(The Rabbit Catcher)(第8页)
  • 沙利窦迈(Thalidomide)(第8页)
  • 申请人(The Applicant)(第8页)
  • 不孕的女人(Barren Woman)(第8页)
  • 拉撒若夫人(Lady Lazarus)(第8页)
  • 郁金香(Tulips)(第8页)
  • 一个祕密(A Secret)(第8页)
  • 狱卒(The Jailor)(第8页)
  • 割伤(Cut)──给苏珊.奥尼尔.柔伊(第8页)
  • 榆树(Elm)──给如丝.芬莱特(第8页)
  • 夜舞(The Night Dances)(第8页)
  • 侦探(The Detective)(第8页)
  • 精灵(Ariel)(第9页)
  • 死亡公司(Death & Co)(第9页)
  • 东方三贤士(Magi)(第9页)
  • 蕾丝柏斯岛(Lesbos)(第9页)
  • 另一个人(The Other)(第9页)
  • 戛然而逝(Stopped Dead)(第9页)
  • 十月的罂粟花(Poppies in October)──给海德和苏泽特.马赛多(第9页)
  • 闭嘴的勇气(The Courage of Shutting-Up)(第9页)
  • 尼克与烛台(Nick and the Candlestick)(第9页)
  • 伯克海滨(Berck-Plage)(第9页)
  • 格列佛(Gulliver)(第9页)
  • 到彼方(Getting There)(第9页)
  • 梅杜莎(Medusa)(第9页)
  • 深闺之帘(Purdah)(第9页)
  • 月亮与紫杉(The Moon and the Yew Tree)(第9页)
  • 生日礼物(A Birthday Present)(第9页)
  • 玛丽之歌(Mary’s Song)*(第10页)
  • 十一月的信(Letter in November)(第10页)
  • 失忆症患者(Amnesia)(第10页)
  • 对手(The Rival)(第10页)
  • 爹地(Daddy)(第10页)
  • 你是(You’re)(第10页)
  • 高热一○三度(Fever 103°)(第10页)
  • 养蜂集会(The Bee Meeting)(第10页)
  • 蜂箱的到临(The Arrival of the Bee Box)(第10页)
  • 蜂螫(Stings)(第10页)
  • 蜂群(The Swarm)(第10页)
  • 过冬(Wintering)(第10页)
  • 悬吊的人(The Hanging Man)*(第10页)
  • 小赋格(Little Fugue)*(第10页)
  • 年岁(Years)*(第10页)
  • 慕尼黑衣架模特儿(The Munich Mannequins)*(第11页)
  • 图腾(Totem)*(第11页)
  • 瘫痪者(Paralytic)*(第11页)
  • 气球(Balloons)*(第11页)
  • 七月的罂粟花(Poppies in July)*(第11页)
  • 仁慈(Kindness)*(第11页)
  • 挫伤(Contusion)*(第11页)
  • 边缘(Edge)*(第11页)
  • 语字(Words)*(第11页)
  • 附录(第12页)
  • 巨神像(The Colossus)(第13页)
  • 情书(Love Letter)(第13页)
  • 生命(A Life)(第13页)
  • 采黑莓(Blackberrying)(第13页)
  • 事件(Event)(第13页)
  • 小孩(Child)(第13页)
  • 神祕论者(Mystic)(第13页)